La Comunità per L'Ulivo, per tutto L'Ulivo dal 1995
FAIL (the browser should render some flash content, not this).

Tremonti chiede sacrifici ma ...

Viaggio nella ordinaria realtà di un paese anomalo; da prendere a piccole dosi

Tremonti chiede sacrifici ma ...

Messaggioda franz il 08/06/2010, 11:56

Tremonti chiede sacrifici ma ... fa tradurre in giapponese un suo libro a spese dei contribuenti.

Da http://www.noisefromamerika.org/index.php/articoli/1870

Ci informa il Sole 24 Ore che il fondamentale testo ''La paura e la speranza'' è stato tradotto in giapponese, grazie a un'iniziativa ''cui ha contribuito anche l'Istituto Italiano di Cultura di Tokyo''.

Non molto da aggiungere a questa notizia, solo qualche cortese richiesta di informazione visto che la sulla stampa non abbiamo trovato tutti i dettagli di questa iniziativa.

Prima domanda. L'Istituto Italiano di Cultura di Tokyo è, ci informa il suo sito web, un ''organismo ufficiale dello Stato Italiano''. Dipende, se non andiamo errati, dal ministero degli esteri. I soldi che spende sono quindi soldi dei contribuenti italiani. La domanda è pertanto: quanti soldi dei contribuenti italiani sono andati alla promozione del libro?

Lo chiediamo perché, a nostro modesto avviso, ci sono solo due possibilità.

- La prima è che il libro, risultando di vasto interesse per il pubblico giapponese, sarebbe stato pubblicato dalla ''Ichigeisha Publishing House, società editoriale specializzata nei testi di pedagogia e sociologia'' anche senza il contributo dello stato italiano. In tal caso il contributo dell'Istituto Italiano di Cultura si manifesta come un puro e semplice spreco di denaro dei contribuenti, segnatamente in forma di regalo alla Ichigeisha Publishing House.

- La seconda possibilità è che, in assenza del contributo pubblico, la traduzione non ci sarebbe stata perché il libro non era d'interesse sufficiente per il pubblico giapponese. In questo caso, il contributo pubblico serve a coprire i costi che la Ichigeisha Publishing House non prevede di essere in grado di coprire con le semplici vendite del volume. Se le cose stanno così, il contributo pubblico si configura, in particolare, come un regalo all'autore, che d'ora in poi potrà fregiarsi del titolo di ''tradotto in giapponese'' anche se la logica del mercato (o del mercatismo?) non glielo avrebbe concesso. E magari riceverà anche qualche diritto d'autore (questo la nota né lo dice né lo nega).

Seconda domanda.
Posto che ogni contributo pubblico alla traduzione di un libro rappresenta un favore all'autore, potrebbero i responsabili dell'Istituto Italiano di Cultura di Tokyo raccontarci il processo decisionale che ha condotto alla scelta di questo fondamentale titolo? Siamo certi che i responsabili hanno affrontato dilemmi terribili. Dopotutto, il fatto che un ente governativo decida di fare un favore a un membro particolarmente in vista del governo, può apparire alquanto negativo alle menti meno pure e più maliziose. Ma, nonostante il rischio di destare immotivati sospetti, i simpatici funzionari governativi italiani in terra nipponica hanno nondimeno deciso di procedere, convinti evidentemente che omnia munda mundis, tutto è puro per i puri di cuore. Ecco, giusto per fugare i dubbi degli impuri come noi: quali altri testi sono stati considerati come possibili destinatari del contributo? Quali economisti, sociologi o scienziati politici non italiani sono stati interpellati per prendere la decisione? Così, tanto per saperlo. Fosse mai che anche noi si decida di chiedere un contributo per tradurre un libro in giapponese.

Terza domanda. Questa la rivolgiamo all'autore del libro. In questo periodo lei sta chiedendo sacrifici agli italiani, sia in termini di minori servizi e sussidi ricevuti dallo stato sia in termini di tasse più alte da pagare. Crediamo sia convinzione diffusa, che sicuramente anche lei condivide, che le prime spese da tagliare dovrebbero essere quelle la cui esistenza meno si giustifica in termini di solidarietà sociale o di efficienza produttiva. Tra le varie misure di cui si è parlato (e di cui è da verificare la sopravvivenza al dibattito parlamentare) vi è l'aumento del coefficiente di invalidità necessario per ottenere la relativa pensione, dal 74% attuale fino all'85%. Ossia, se un signore ha un coefficiente di invalidità dell'84%, prima della manovra avrebbe avuto diritto alla pensione di invalidità, dopo la manovra no. La domanda è: veramente lei pensa che il contributo alla traduzione del suo libro sia più importante che dare pensioni di invalidità a chi ha un coefficiente dell'84%?
“Il segreto della FELICITÀ è la LIBERTÀ. E il segreto della Libertà è il CORAGGIO” (Tucidide, V secolo a.C. )
“Freedom must be armed better than tyranny” (Zelenskyy)
Avatar utente
franz
forumulivista
forumulivista
 
Messaggi: 22077
Iscritto il: 17/05/2008, 14:58

Torna a Bugie, gaffe e misfatti del governo SB e della sua corte

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 1 ospite

cron